Kniga-Online.club
» » » » Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты

Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты

Читать бесплатно Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты. Жанр: Современные любовные романы издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

РОМЕО:

Твой подорожник очень пригодится.

БЕНВОЛИО:

Но для чего?

РОМЕО:

Когда сломаешь ногу.

БЕНВОЛИО:

Ты рехнулся?

РОМЕО:

Нет, но в тисках смирительной рубашки,Сижу один в темнице, без еды,Измученный, избитый… Добрый вечер!

СЛУГА:

И вам того же. Можете читать?

РОМЕО:

Свою судьбу несчастную по звёздам…

СЛУГА:

Видать, тому учились вы без книг.Но можете ли вы читать глазами?

РОМЕО:

Да, если знаю буквы и язык.

СЛУГА:

А вы честны! Прощайте, господа.

РОМЕО:

Постой, приятель! Дай-ка посмотреть.

(читает бумагу)

«Синьор Мартино, дочки и супруга; граф Ансельме с красавицами-сестрицами; вдова Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио с братом Валентином; мой дядя Капулетти, его жена и дочки; моя племянница Розалина и Ливия; синьор Валентино и его кузен Тибальт; Луцио и весёлая Елена».

(возвращая бумагу)

Прекрасный выбор! И куда зовут?

СЛУГА:

Туда.

РОМЕО:

Куда?

СЛУГА:

Отужинать в наш дом.

РОМЕО:

Чей дом?

СЛУГА:

Хозяйский.

РОМЕО:

Вот с чего я должен был начать…

СЛУГА:

Теперь я сам отвечу. Мой хозяин – великий и богатый Капулетти, и если вы не из гнезда Монтекки, прошу и вас прийти винца отведать. Желаю здравствовать! (уходит)

БЕНВОЛИО:

На этот древний пир у КапулеттиПридёт твоя красотка РозалинаВ сопровожденье всех невест Вероны.Сходи туда и безразличным взглядомСравни её с другой, что выбрал я.Вороной улетит любовь твоя.

РОМЕО:

Когда бы божество очей моихПредстало фальшью… Слёзы, на костер!Я в них тонул, но не погиб от них…С еретиками краток разговор!Прекраснее возлюбленной моейНе видел белый свет с начала дней.

БЕНВОЛИО:

Но как же можешь ты её любить,Ни с кем доселе не посмев сравнить?Доверь её любовь весам хрустальным44И приготовься к проводам прощальным.Ведь та, с кем я тебя свести готов,Её затмит легко, без лишних слов.

РОМЕО:

Идём, но не новинкам поражаться,А лишь затем, чтоб прежним наслаждаться.

(Уходят).

Сцена III

Комната в доме Капулетти.

Входят Г-ЖА КАПУЛЕТТИ и НЯНЯ

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Где дочка, няня? Позови её.

НЯНЯ:

Невинностью своей в двенадцать лет45Клянусь: её звала. Ах, стрекоза!О боже, где шалунья? Где Джульетта?

Входит ДЖУЛЬЕТТА

ДЖУЛЬЕТТА:

Ну что? Кто звал?

НЯНЯ:

Тебя искала мать.

ДЖУЛЬЕТТА:

Мадам, я здесь. Что вам угодно?

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Дело в том… Оставь-ка, няня, нас на время. Нам надо пошептаться. Нет, вернись. Я вспомнила, ты можешь нас послушать. Ты знаешь, как юна моя Джульетта.

НЯНЯ:

Её я возраст знаю по часам.

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Ей нет четырнадцати.

НЯНЯ:

Четырнадцать моих зубов готова… хотя, увы, осталось лишь четыре… отдать в заклад: четырнадцати нет. А сколько там до Ламмаса46 осталось?

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Недели две… чуть больше.

НЯНЯ:

В ночь накануне Ламмаса минуетЧетырнадцать годков ей, точно в срок.Сузанна и она… господь, помилуй…Ровесницы. Теперь Сузанна с богом47.Её не заслужила я. ОднакоВ ночь Ламмаса четырнадцать ей будет.Я помню чётко, что землетрясеньеОдиннадцать случилось лет назад48,Когда я от груди её отняла.Мне не забыть вовеки этот день.Полынь49 тогда к сосцам я приложила,На солнце сидя возле голубятни.В Мантуе с мужем были вы как раз.Я с головой дружу. Однако крошкеПолыни вкус пришёлся не по вкусу,От горечи его глупышка сразуНа грудь мою обиделась, я помню!Тут голубятня дрогнула, и мнеПришлось тикать.Одиннадцать с тех пор прошло годовОна стоять умела, я клянусь,Умела бегать, ковылять вразвалку,И даже накануне лоб разбила.Тогда мой муж (да почиёт он с миром,Забавник был большой) берёт ребёнкаИ спрашивает: «Ты лицом упала?С годами падать навзничь научись.Понятно, Джулька?». И клянусь богамиДитя в слезах ему бормочет «Да».Вот бы увидеть шутки воплощенье!Хоть тыщу лет прожить мне суждено,Я не забуду, как «Понятно, Джулька?»Спросил он, а дитя кивает «Да».

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Достаточно. Прошу, утихомирься.

НЯНЯ:

Да, да, мадам. Но это ведь умора,Как вспомнишь, что она сказала «Да».Клянусь, на лбу у ней вскочила шишкаРазмером с петушиное яйцо.Синяк болит, малышка горько плачет…«Ты», муж мой говорит, «лицом упала?С годами падать навзничь научись.Понятно, Джулька?». Та смолкает: «Да».

ДЖУЛЬЕТТА:

И ты умолкни няня, я прошу.

НЯНЯ:

Молчу, молчу. Господь тебя пометил!Тебя прелестней деток не встречала!Дожить до свадьбы я теперь мечтаю.

Г-ЖА КАПУТЕЛЛИ:

Вот-вот, про «свадьбу» я как раз хотелаПоговорить. Скажи-ка мне, Джульетта,Как ты насчёт того, чтоб выйти замуж?

ДЖУЛЬЕТТА:

Об этой чести я и не мечтаю.

НЯНЯ:

О чести? Каб не я тебя кормила,Сказала б: ум впитала с молоком.

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Так начинай мечтать. У нас в ВеронеТебя моложе девушки из знатиДетей рожают. По моим подсчётамВ твои года я жизнь тебе дала50,А ты всё в девках… Так, короче, слушай:В тебя влюбился доблестный Парис.

НЯНЯ:

Какой мужчина! Да таких мужчинНа свете не сыскать! Он как из воска51.

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Прекрасней всех цветов Вероны летом!

НЯНЯ:

Да, он цветок! он истинный цветок!

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Что скажешь? Ты могла б в него влюбиться?Сегодня на пиру его увидишь.Вчитайся в облик юного Париса.Найди восторг в витийствиях пера.Исследуй смысл за каждою чертою,Заметь согласие одной с другою,И если книга чем тебя смутит,Ответ в узорах глаз его лежит.Сей том любви расхлябан лишь немножко.Законченность ему придаст обложка.Как рыба обитает в океане,Так переплёт гордится содержаньем.Для многих тем лишь ценен этот том,Что скрыт роман под золотым замком.Когда ты долю мужа разделяешь,То ничего в итоге не теряешь.

НЯНЯ:

Теряешь?! Нет, от этого полнеют!

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Ну, так рассмотришь ты его любовь?

ДЖУЛЬЕТТА:

Да, раз осмотры будоражат кровь…Но лишь настолько вглубь войдёт мой взор,Что б не наткнуться там на ваш укор.

Входит СЛУГА

СЛУГА:

Мадам, гости в сборе, ужин подан, вас зовут, дочь вашу спрашивают, няньку клянут в кладовке, всё вверх дном. Служить я убегаю. Спешите, умоляю!

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Идём, идём!

(СЛУГА уходит)

Джульетта, граф в гостях.

НЯНЯ:

Ступай и радость дней ищи в ночах.

(Уходят)

Сцена IV

Улица.

Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО с пятью или шестью другими МАСКАМИ и ФАКЕЛЬЩИКИ.

РОМЕО:

Какую речь предложим для прихода?Или пройдём без лишних извинений?

БЕНВОЛИО:

Занудство это нынче не в почёте.Мы не завяжем Купидону глазкиИ не дадим ему татарский лук52,Чтоб этим пугалом стращать девиц.И никаких прологов не промямлимМы за суфлёром только ради входа.Пускай оценят нас как им угодно,А мы оценим их – и в путь-дорогу.

РОМЕО:

Эй, факел мне! Я чужд их реверансам.Пускай моею ношей будет свет.

МЕРКУЦИО:

Ромео, милый друг, сплясать ты должен.

РОМЕО:

Не я, поверь. Подошвы ваших туфельПроворны, а моя душа свинцомМеня вжимает в землю – шаг не сделать.

МЕРКУЦИО:

Влюбленный – ты. На крыльях КупидонаВитать ты можешь в выси запредельной.

РОМЕО:

Я слишком уязвлён его стрелой,Чтобы витать, и столь определённо,Что мне к пределам грусти не взойти.Под бременем любви я лишь тону…

МЕРКУЦИО:

Перейти на страницу:

Уильям Шейкспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шейкспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Трагедия Ромео и Джульетты отзывы

Отзывы читателей о книге Трагедия Ромео и Джульетты, автор: Уильям Шейкспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*